Según The Sun, The Sound of Music es la peli seleccionada por los ejecutivos de la BBC para emitir tras un ataque nuclear para elevar la moral de los supervivientes. La BBC ni confirma ni desmiente la información. Ellos dicen: "Se trata de un asunto de seguridad que no podemos comentar". Yo digo: "Soy fan".
Hace un par de fines de semana, en CasaPadres, mi hermana MeriLein y yo vimos -por enésima vez- “Sonrisas y Lágrimas”. Nos sabemos prácticamente toda la peli de memoria, desde el primer “The hills are alive with the sound of music” al último “Climb every mountain, cross every stream, follow every rainbow, till you find your dream”. Algunas de nuestras frases preferidas:
“Cuando Dios cierra una puerta, abre una ventana”. -- Madre Abadesa, cuando María se queja de cosas.
“Soy la institutriz, Capitán” “Y yo el viejo mayordomo” -- Obviamente, primer diálogo entre María y el mayordomo.
“No es un defecto de los niños, sino de las institutrices”. – El Capitán Von Trapp explicando por qué la última de las 12 institutrices de sus hijos no duró en el cargo más de dos horas.
“Los silbatos están bien para perros y otros animales, pero no para niños y mucho menos para mí”. -- María, explicando al Capitán por donde puede meterse el pito.
“¿Donde tiene ese encantador vestidito que llevaba la otra noche, cuando el capitán no dejaba de mirarla?” -- La Baronesa, sibilina, liando la cabeza de la pobre María.
“No hay nada más irresistible para un hombre que una mujer enamorada de él”. -- La Baronesa, más de lo mismo.
“Si al menos tuviese buen sabor la yerba...” -- Kurt, en ayunas tras ir a buscar a María al convento.
“Me lo he pillado… Con los dientes de Friedrik” -- Gretl, con el dedo vendado, explicando las novedades a María.
“Un yate grande, bruñido por el mediterráneo… o uno chiquitito, para tu bañera”. -- La Baronesa, escogiendo regalo de bodas para el Capitán… segundos antes de recibir una patada en su aristocrático trasero.
“¿Hay alguien a quien le tenga que pedir permiso para casarme contigo?” -- El Capitán, pidiendo la mano de María.
“¿Por qué no se lo pides a los niños?” -- María, dejando de ser SuperNanny para ser SuperPelota.
“¿Conoce usted a algún hombre que se haya comunicado con sus hijos en su luna de miel?” -- Tío Max explicando al cabecilla nazi por qué hace un mes y medio que no se sabe nada del Capitán.
“Reverenda Madre, he pecado”. -- La Hermana Margeretta con las bujías de los nazis en la mano mientras el Capitán, María y los niños escapan a toda velocidad.
En realidad nos sabemos muchas más, pero ésas son las que intercalamos en distintas situaciones de nuestra vida cotidiana. Y es que es una peli básica en la vida para mi familia, género, especie y generación.
Aparte de que tengo una cosa muy importante en común con Liesl: ambas tenemos un chungo nazi, y eso une mucho.
Pero claro, normalmente la vemos en inglés (al menos las canciones), pero el otro día pusimos en el DVD que sonaran las canciones en español y alucinamos un poco con el reprise de la canción “Sixteen going on seventeen”.
Ésta es la versión original:
Al loro con la traducción:
María: Diecisiete cumplirás, y algo en ti / sientes que va a empezar. / Si viene alguien y entra en tu mente / a tu alma ha de llegar.
Liesl: Cuando ocurre algo así después / nada como antes es. / La vida entera vuelve a empezar / y pienso en estar con él.
María: Lo que aprendiste a pensar / dejó ya de existir. / Contémplate casada al fin: / un hombre manda en ti. / Tal vez pienses que tal momento / lo has de vivir, oh, tú. / Diecisiete cumplirás, y esperar / puedes un año…
Liesl: Es fácil, un año…
Las dos: Es fácil, un año… o dos.
¿Han traducido “And you belong to him” por “Un hombre manda en ti”?
¿¡“Un hombre manda en ti”!?
¿¡Cómo que "manda"!?
¿Pero esto que es, la sección femenina?
No me creo que María, que no dejaba que el tío que le molaba la llamara a base de silbidos, apruebe esta traducción. Que no.
¿Qué opinará de esto Margaret Thatcher, mujer fuerte (aunque algo nazi) y a la sazón presidenta del jurado del Festival de Salzburgo?
Poniéndome a tono con la línea sexista de la peli, un apunte para los lectores masculinos: Christopher Plummer, que interpreta al Capitán, recuerda con horror haber trabajado en “The Sound of Music”. Llama a la peli “The Sound of Mucus” y dice que trabajar con Julie Andrews es “como que te peguen en la cabeza con una tarjeta de San Valentín enorme, todos los días”.
Y aquí termina el tercer post en lo que va de Quédate a Dormir sobre Sonrisas y Lágrimas. (Adjunto enlaces para ver el primero y el segundo).
Hace un par de fines de semana, en CasaPadres, mi hermana MeriLein y yo vimos -por enésima vez- “Sonrisas y Lágrimas”. Nos sabemos prácticamente toda la peli de memoria, desde el primer “The hills are alive with the sound of music” al último “Climb every mountain, cross every stream, follow every rainbow, till you find your dream”. Algunas de nuestras frases preferidas:
“Cuando Dios cierra una puerta, abre una ventana”. -- Madre Abadesa, cuando María se queja de cosas.
“Soy la institutriz, Capitán” “Y yo el viejo mayordomo” -- Obviamente, primer diálogo entre María y el mayordomo.
“No es un defecto de los niños, sino de las institutrices”. – El Capitán Von Trapp explicando por qué la última de las 12 institutrices de sus hijos no duró en el cargo más de dos horas.
“Los silbatos están bien para perros y otros animales, pero no para niños y mucho menos para mí”. -- María, explicando al Capitán por donde puede meterse el pito.
“¿Donde tiene ese encantador vestidito que llevaba la otra noche, cuando el capitán no dejaba de mirarla?” -- La Baronesa, sibilina, liando la cabeza de la pobre María.
“No hay nada más irresistible para un hombre que una mujer enamorada de él”. -- La Baronesa, más de lo mismo.
“Si al menos tuviese buen sabor la yerba...” -- Kurt, en ayunas tras ir a buscar a María al convento.
“Me lo he pillado… Con los dientes de Friedrik” -- Gretl, con el dedo vendado, explicando las novedades a María.
“Un yate grande, bruñido por el mediterráneo… o uno chiquitito, para tu bañera”. -- La Baronesa, escogiendo regalo de bodas para el Capitán… segundos antes de recibir una patada en su aristocrático trasero.
“¿Hay alguien a quien le tenga que pedir permiso para casarme contigo?” -- El Capitán, pidiendo la mano de María.
“¿Por qué no se lo pides a los niños?” -- María, dejando de ser SuperNanny para ser SuperPelota.
“¿Conoce usted a algún hombre que se haya comunicado con sus hijos en su luna de miel?” -- Tío Max explicando al cabecilla nazi por qué hace un mes y medio que no se sabe nada del Capitán.
“Reverenda Madre, he pecado”. -- La Hermana Margeretta con las bujías de los nazis en la mano mientras el Capitán, María y los niños escapan a toda velocidad.
En realidad nos sabemos muchas más, pero ésas son las que intercalamos en distintas situaciones de nuestra vida cotidiana. Y es que es una peli básica en la vida para mi familia, género, especie y generación.
Aparte de que tengo una cosa muy importante en común con Liesl: ambas tenemos un chungo nazi, y eso une mucho.
Pero claro, normalmente la vemos en inglés (al menos las canciones), pero el otro día pusimos en el DVD que sonaran las canciones en español y alucinamos un poco con el reprise de la canción “Sixteen going on seventeen”.
Ésta es la versión original:
Al loro con la traducción:
María: Diecisiete cumplirás, y algo en ti / sientes que va a empezar. / Si viene alguien y entra en tu mente / a tu alma ha de llegar.
Liesl: Cuando ocurre algo así después / nada como antes es. / La vida entera vuelve a empezar / y pienso en estar con él.
María: Lo que aprendiste a pensar / dejó ya de existir. / Contémplate casada al fin: / un hombre manda en ti. / Tal vez pienses que tal momento / lo has de vivir, oh, tú. / Diecisiete cumplirás, y esperar / puedes un año…
Liesl: Es fácil, un año…
Las dos: Es fácil, un año… o dos.
¿Han traducido “And you belong to him” por “Un hombre manda en ti”?
¿¡“Un hombre manda en ti”!?
¿¡Cómo que "manda"!?
¿Pero esto que es, la sección femenina?
No me creo que María, que no dejaba que el tío que le molaba la llamara a base de silbidos, apruebe esta traducción. Que no.
¿Qué opinará de esto Margaret Thatcher, mujer fuerte (aunque algo nazi) y a la sazón presidenta del jurado del Festival de Salzburgo?
Poniéndome a tono con la línea sexista de la peli, un apunte para los lectores masculinos: Christopher Plummer, que interpreta al Capitán, recuerda con horror haber trabajado en “The Sound of Music”. Llama a la peli “The Sound of Mucus” y dice que trabajar con Julie Andrews es “como que te peguen en la cabeza con una tarjeta de San Valentín enorme, todos los días”.
Y aquí termina el tercer post en lo que va de Quédate a Dormir sobre Sonrisas y Lágrimas. (Adjunto enlaces para ver el primero y el segundo).
"Do(n) es trato de varón,
ResponderEliminarRe (s), selvático animal,
Mi denota posesión,
Fa (r) es lejos en inglés,,
Sol, ardiente esfera es,
La, al nombre es anterior,
Si, asentimiento es,
y otra vez empieza el Do".
Esta traductio es, simplemente, insuperable: soy incapaz de elegir es más aberrante de entre sus horrores (lo de 'Mi denota posesión' es, por ejemplo, sensacional, a pesar de su escaso rigor jurídico).
Tengo bastante respeto por los dobladores patrios, pero lo que le hicieron a las canciones de Sonrisas y Lágrimas es tremebundo.
“Si al menos tuviese buen sabor la yerba...” -- Kurt, en ayunas tras ir a buscar LA María al convento.
ResponderEliminarDefinitivamente interesante.
Recomendación: tomese unas galletas María antes. Quizá logre mejorar el sabor.
No, "de María" no.
¿Eh? ¿Qué es esto? ¿Un post sobre Sonrisas y Lágrimas?
ResponderEliminar¿No tocaba hoy Conan el Destructor y mañana El Guerrero Rojo? A este paso se va a quedar usted sin públcio.
La traduccion al castellano que yo aprendi era:
ResponderEliminarDo, dorado como el sol
Re, reluce el dia de hoy.
Mi, mirada alrededor
Fa, fantastico color.
Sol, que brilla y da calor
La, vida que bella es
Si, la sabes disfrutar
Canta la cancion del Do,Sol,Mi,Re..
La de Hans como que no me suena...
lo-re-le-iiii
ResponderEliminarlo-re-le-iiii
lo-re-le-i-ooo
lo-re-le-i-ooo...
a ver cómo le explico a mi jefe por qué estoy tarareando sonrisas y lágrimas.. por tu culpa!
Mujer, está claro que la traducción es espantosa, pero lo de "belong to him" tampoco me parece el paradigma del feminismo precisamente.
ResponderEliminarSí, efectivamente se la iban a poner a los supervivientes de la bomba nuclear. Aguantando otra vez Sonrisas y Lágrimas no iban a sentir tanta pena por los muertos; un poco de envidia, todo lo más.
ResponderEliminarUn icono de mi infancia, sí. No fué hasta después de unos años que me dí cuenta de los horrores de la traducción. Yo también conocí la versión de hans de esa canción, y me dejaba obnubilada lo de re(s) selvático animal...
ResponderEliminarla polaca
Hans, Vampi, Polaca, yo también soy de "Don es trato de varón" y sí, lo de la res es inconmensurable. Por cierto, a los nuevos ¡bienvenidos! Quedaos a dormir cuando queráis.
ResponderEliminarProfesor, pues igual ha dado usted con la clave para entener la peli a otro nivel...
E.Martin, igual hago un "Filmografía de Charlton Heston, revisited". Ben Hur, Cuando ruge la marabunta, Los 10 mandamientos, El Cid...
Géminis, jajajaja! De esa canción, la parte de "Soon the duet will become a trio" siempre me ha sonado un poco cochina...
Sans, tienes razón pero lo de "you belong to him" aún puede ser recíproco, no sé. Lo de que él manda, no hay por donde cogerlo.
Mago, ¿habrán consultado con psicólogos, o la decisión no tiene respaldo científico?
Los comentarios de Cristopher Plummer son lo más. XD
ResponderEliminarSonrisas y lagrimas siempre me ha parecido demasiado larga, preferia ver la parte 1 y pasaba de la guerra, tambien lo hacia con Lo que el viento se llevó, era una niña selectiva. Para cuando un post sobre la gran DIRTY DANCING?? si tienes dudas sobre los diálogos yo te ayudo, Baby, no dejaré que nadie te arrincone, ainssss
ResponderEliminarSonrisas y Mocos... Qué tío más grande.
ResponderEliminarPS: Recuerda que hay que hacer una quedada-maratón de pelis de Heston. Yo voto "Cuando ruge la marabunta", "Ben Hur" (sí, otra vez), "Los Diez Mandamientos" (yuju) y "El Planeta de los Simios".
PPS: Luego podemos quemar fotos del gordito tendencioso.
Pues a mí la que me gusta es Cabaret, que también cantan mucho y a veces gritan bajo un puente.
ResponderEliminar¿No te vuelve mi cuerpo loco de pasión?
Eso sí que es una frase decente, coño, y no lo de "Bond, James Bond".
¡No dejen de ver SOYLENT GREEN en esa maratón! (no me acuerdo del titulo en español)
ResponderEliminarPD: siento en el alma no decir nada sobre TSOM, sta. Be: pero es que una peli en la que aparecen monjas, nazis, institutrices, capitanes y baronesas...sólo puede ser buena si es pornográfica.
De cantar y feministas me quedo con Mary Poppins y la canción del principio
ResponderEliminarFiero soldado con faldas soy
Tras del derecho del voto voy
Que adoro al hombre no hay ni que decir
Pero todos juntos son inaguantables...
En un estado de estupor semejante al tuyo nos quedamos mi novio y yo un día viendo "Grease" con las canciones subtituladas... madre mía!
ResponderEliminar¿El señor Plummer despotrica de la peli? Jo, y yo que pensaba que se lo había pasado teta comiendo apelstrudel sin parar, al menos eso dice en los extras del DVD... (sí, yo también tengo el duvidú, ¿qué pasa?!)
ResponderEliminarAy, Christopher, ningún otro Capitán de la Armada Austriaca ha estado tan guapo como tú en esta escena. Sigh
Hoy, en mi curro, les he puesto a los niños un musical...
ResponderEliminar¡Este musical!
¡Ja!
PS: Si mañana me abren un expediente, la culpa es de las reposiciones en los cines. O mejor, de la SGAE.
PPS: Para más información, investiguen al que esto escribe.
"un recital encantador.." cuando se sienta encima del la piña y grita
ResponderEliminarjajajajajjaj
es mi película preferida!!!
me encantó el post
besos